El haiku en castellano


Vicente Haya junto a la profesora Miyoko Tamura de la Universidad de Nagasaki y Keiko Kawabe, tradujeron en el año 2009, estos haikus al japonés, como un pequeño homenaje de respeto y admiración a los poetas que los han escrito, y también para demostrar en Japón la calidad que tienen el haiku que se está escribiendo en castellano.


El agua helada
golpea los costados
de las barcazas
凍る水釣り船の腹打ちたたく
Kôru mizu
tsuribune no hara
uchitataku



Se alza la luna
sobre el cerro quemado.
Un vuelo de perdices.
焼けた丘に月が昇る鶉の飛翔
Yaketa oka ni
tsuki ga noboru
uzura no hishô



Canto del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.
フクロウの声夜霧に二人の荷車引き
Fukurô no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki



Roce de cañas.
Se oculta el martinete
entre palustres.
葦のざわめき鷺が杭の間に身を隠す
Ashi no zawameki
Sagi ga kui no aida ni
mi o kakusu



Se bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
分かれ道芭蕉の陰にクロウタドリ
Wakaremichi
bashô no kage ni
kurôtadori



A lo lejos
entre las encinas
se deja caer un milano
遠くで鳶がこなら畑に急降下
Tôku de tobi ga
konarabatake ni
kyûkôka



Otra nevada.
Las mimosas a punto
de florecer.
雪が降る今にも咲き出すミモザの花
Yuki ga furu
Ima ni mo sakidasu
mimosa no hana


A medio trepar,
una salamanquesa
momificándose.
上りの途中やもりミイラになりつつ
Nobori no tochû
yamori
mîra ni naritsutsu


Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
トウモロコシの実の間から近づく雲の黒い影
Tômorokotsu no
mi no aida kara
chikazuku kumo no kuroi kage



Saltan al camino
semillas de lampazo.
Viento del sur.
あぜ道に牛蒡の種が飛び南風
Azemichi ni
gobô no tane ga tobi
minami kaze



Bancal estercolado.
Algo atrae el vuelo
de los vencejos
段々畑何に引き寄せるられるアマツバメ
Dandanbatake
nan ni hiki yoserurareru
amatsubame



Sin una sola nube,
porteadores de madera
llegan, uno tras otro
雲ひとつなく材木担ぐ人次から次へ
Kumo hitotsu naku
zaimoku katsugu hito
tsugi kara tsugi e



Viento de otoño.
En casa del vecino
limpian las tejas.
秋の風隣の人の家では瓦掃除
Aki no kaze
tonari no hito ie de wa
kawara sôji



La niebla en el cañar.
Cada machete
tiene un sonido.
霧のきび畑それぞれの鎌にそれぞれの音
Kiri no kibibatake
sorezore no kama ni
sorezore no oto



Huele a comida.
Cruza el arrabal
un forastero.
煮たきする匂いよそ者が町はずれを行く
Nitaki suru nioi
yosomono ga
machihazure o iku



Por la cornisa,
un gato con arcadas
de trecho en trecho.
軒づたい嘔吐する猫ちょっと行ってはまた
Nokizutai
ôto suru neko
chôtto ittewamata



Muerto el pájaro.
Colgado por el ala
en las taramas.
鳥が死に翼がかかり枝にぶらり
Tori ga shi ni
tsubasa ga kakari
eda ni burari



Una humareda,
desde los arrozales
hacia poniente.
もうもうたる煙田んぼから西へとたなびく
Mômôtaru kemuri
tanbo kara
nishi e to tanabiku


Copulando y yendo
a alguna parte, cientos
de insectos rojos
交尾してどこかへ向かう赤い虫数百
Kôbi shite
dokoka e nanikô
akai mushi sûhyaku



Atardece.
Aún se afanan
los cortadores de arroz.
夕暮れて稲刈る人はまだ励む
Yûgurete
Ine karu hito wa
mada hagemu



No se permite
el paso a esta finca.
Zarzal en flor.
この畑へ立入るべからず木イチゴの花
Kono hatake e
tachi iru bekarazu
ki ichigo no hana



Erguido al frío,
para aferrar la azada
escupe en sus manos
寒さに向かって凛と立ち鍬握る手につばつける
Samusa ni nan katte rin to tachi
kuwa nigiru te ni
tsubatsukeru



Arrecia el viento,
y el chorrito del caño
flota en el aire
風が強まり菅からの水空気に浮く
Kaze ga tsuyomari
kan kara no mizu
kûki ni uku



Sólo caminar
junto al perro sin dueño
entre las viñas
ただひたすらに野良犬と歩くぶどう畑
Tada hitasura ni
nora inu to aruku
budôbatake



Brisa de verano.
Otra tortuga llega
al estanque.
夏の風沼に亀がもう一匹
Natsu no kaze
numa ni kame ga
mô ippiki



Dije que no
al mendigo en el parque.
Anochece.
公園で乞食に拒み夜になる
Kôen de
kojiki ni kobami
yoru ni naru



Oscurece...
Ya no suena igual
el agua entre las piedras
夕暮れて石の間の水音同じに聞こえず
Yûgurete
ishi no aida no mizuoto
onaji ni kikoezu



Lluvia de marzo
Los hierros salientes
del pedestal
弥生の雨石の台座にとびでた鉄骨
Yayoi no ame
ishi no daiza ni
tobideta tekkotsu



A punto de llover
Un mirlo
con algo en el pico
今にも雨くちばしに何かをくわえたクロウタドリ
Ima ni mo ame
kuchibashi ni nanika o kuwaeta
kurôtadori



Al secarse el charco
quedan rodales
amarillos de polen
干上がった水たまり黄色い花粉の輪が囲む
Hiagatta mizutamari
kiiroi kafun no
wa ga kakomu



Campo de arroz
El ulular se pierde
hacia los cerros
稲田の風ひゅうひゅうと山の彼方へ消えていく
Inada no kaze
hyû hyû to
yama no kanata e kiete iku



Brisa marina
El olor de las algarrobas
en la noche
浜風や闇夜に匂うイナゴ豆
Hamakaze ya
yamiyo ni niou
inagomame



Beben los mulos.
La corriente del río
entre sus patas
股の下流れる水をラバが飲む
Mata no shita
nagareru mizu o
raba ga nomu



Cómo se ríe
al desenredar su pelo
de la mimbrera
柳に絡む髪ほどきつつなんとよく笑う
Yanagi ni karamu
kami hodokitsutsu
nanto yoku warau



El perenquén
y el olor de los plátanos
tras el crepúsculo
黄昏過ぎてヤモリ居るバナナの匂い
Tasogare sugite
yamori iru
banana no nioi



Orinando en cuclillas
sobre la menta
El cielo estrellado…
しゃがみしょんべんミントの上に星の空
Shagami shonben
minto no ue ni
hoshi no sora



El sol reflejándose.
Dentro del balde
van cayendo los piojos.
お日様映るバケツの水のみが落ちていく
Ohisama utsuru
baketsu no mizu
nomi ga ochite iku



A espaldas de la lluvia
desenredando
hilos de marionetas
雨に隠れてマリオネットの糸を解く
Ame ni kakurete
marionetto no
ito o toku



Junto al riachuelo
apilaron la leña
Luna poniente
小川のほとり薪を積みけり西の月
Ogawa no hotori
maki o tsumikeri
nishi no tsuki



Tarde nublada
Mi vecino ciego
fríe pescado
曇りの夕暮れ盲の隣人魚を揚げる
Kumori no yûgure
mou no rinjin
sakana o ageru



La oscuridad.
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi



Tras el pésame,
una mantis prendida
en la cancela
弔問して鉄柵につかまるカマキリ居り
Chômon shite
tetsusaku ni tsukamaru
kamakiri ori



Bajo la hoja seca,
cabeza y cola...
¡la lagartija!
枯葉の下から頭としっぽ蜥蜴哉
Kareha no shita kara
atama to shippo
Tokage kana


Piel de serpiente
dejada entre las rocas.
Un pozo vacío.
枯井戸の岩のすき間に蛇のぬけがら
Karaido no
iwa no sukima ni
hebi no nukegara



Arrancaron las cebolletas
del huerto abandonado.
Helechos en los lindes.
荒れた菜園のねきを抜き縁のしだ
Areta saien no
neginuki
Heri no shida



En la orilla opuesta:
dos desconocidos
bajo un paraguas
対岸に見知らぬ二人の相合傘
Taigan ni
mishiranu futari no
aiaigasa


Cesó la brisa
cuando el cuchillo
hendía el melón
メロンにナイフを沈めるとそよ風止まった
Meron ni
naifu o shizumeru to
soyokaze tomatta



No apresó bien el mirlo
a la salamanquesa
y rebotó contra el toldo
クロウタドリ取り落としたヤモリ日よけで跳ね返る
Kurôtadori
toriotoshita yamori
hiyoke de hanekaeru



En el hostal,
al sacar el pañuelo,
unos piñones
宿にて取り出したハンカチに松の実二つ三つ
Yado nite
toridashita hankachi ni
matsu no mi futatsu mitsu
 



De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo.
畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行
Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô



Tumbas cubiertas de salitre.
De espaldas,
dos viejas ríen.
海塩覆う墓背向けて笑う姥二人
Umishio ôu haka
se mukete warau
uba futari



Luces de carros.
La calle bajo la lluvia
cruzan las ranas.
行きかうライト雨の通りをカエルが渡る
Ikikau raito
ame no tôri o
kaeru wataru


Brisa del mar.
Dobla la esquina
el pescador de erizos.


潮風や角を曲がるウニ漁師
Shiokaze ya
kado o magaru
uni ryôshi